Главная страница  Цифровые системы 

[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [ 79 ] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90]

можностями при низкой стоимости. Поэтому вопрос не в том, применять ли пос ледние достижения в области графических технологий, а в том, как их использо вать эффективно.

Основное внимание следует уделить взаимодействию компонентов системы формату и содержанию сообщений и команд. Некоторые из приведенных соображений остаются в силе и при разработке панелей управления с кнопками или других типов интерфейса.

Три основных принципа справедливы для любого прикладного или функционального проектирования и, следовательно, для интерфейсов пользователя. Эти принципы - простота, наглядность и последовательность. Их нужно воспринимать как ориентиры, а не как непосредственное руководство для разработки конкретных элементов.

Простота

Простота (simplicity) - наиболее важный принцип для всех видов проектирования. В задачах управления процессами, в которых используются ЭВМ, каждая картинка на дисплее отображает модель физического процесса и его работу. Простота означает, что вместе с важными данными не выводится бесполезная, несущественная или избыточная информация. С другой стороны, простота вовсе не означает скудность изобразительных средств. Поскольку степень простоты нельзя объективно измерить, ее нужно рассматривать как общий принцип в контексте методов проектирования и оценки.

Наглядность

Наглядность (visibility) - это степень прозрачности функционирования системы. В идеале пользователь должен иметь ощущение прямого контакта с техническим процессом, а не с автоматизированной системой управления. Наглядность позволяет опознавать цели и функции устройств по некоторым визуальным образам интерфейса (цвет, форма, вид). Наглядность должна обеспечивать связь между техническим процессом, его режимами и мысленной моделью пользователя. Система управления должна поддерживать и улучшать наглядность управляемого процесса.

Пример простого и наглядного отображения приведен на рис. 11.5. Очевидно, что нет необходимости обращать внимание на конкретную цифру или использовать ру ководство, чтобы понять, находится ли контролируемая величина в разрешенном диапазоне.


Рис. 11.5. Пример интуитивного представления информации

Современные средства отображения измерительной информации - результат нескольких десятилетий развития. Стрелочные приборы дают немедленную информа-

цию об относительной величине параметров и тенденции их изменения; цифровые дриборы показывают информацию с большей точностью, но она не воспринимается ак же быстро.

В некоторых системах наглядность достигается с помощью графических метафор - пиктограмм, связанных с повседневным опытом. Пиктограмма на экране кодирует операцию на основе очевидных ассоциаций, например ручка обозначает qTO-либо, связанное с записями, а увеличительное стекло - устройство масштабирования для детального просмотра информации. Изображение не обязательно точно соответствует тому, что стоит за ним в обычной жизни, оно создает ассоциации между назначением известных объектов и похожими операциями в компьютерной среде - символы дают визуальные подсказки о функциях и операциях.

Важно не переоценить значение зрительных образов особенно в системах управления процессами. Сравнительно неквалифицированный клерк может считать, что применение повседневных символов для обозначения системных функций удобно и прозрачно. Для управления процессом, вероятно, более приемлемо использовать пиктограммы в их прямом значении и не смешивать разные подходы. Применение в одном контексте метафор из разных областей усложняет восприятие и приводит к путанице. Придерживаться известных и отработанных правил и установленных стандартов важнее, чем использовать оригинальные метафоры.

Последовательность

Последовательность (consistency) означает, что для отображения одинаковых или аналогичных элементов системы применяются однотипные обозначения. Для того чтобы описание или визуализация системы были последовательными, сначала необходимо установить или разработать принципы структурирования.

Последовательность можно рассматривать как наглядность, основанную на аналогии. Там, где наглядность необходима для первоначального понимания Идеи, последовательность помогает перенести существующие знания в новый Контекст.

Последовательность, пожалуй, наиболее трудно реализуемая характеристика интерфейса пользователя. Для ее достижения необходимо классифицировать используемые сущности, а затем применять одинаковые правила (язык, сокращения, цвет) для идентификации объектов каждого класса. Принцип последовательности, с другой стороны, требует, чтобы количество классов было сведено инимуму. Например, если клавиша <F4> используется для загрузки файлов одной части программы, то ее уже нельзя использовать для сброса периферий-Иь1х устройств в другом месте той же программы, а файлы вместо этого загружать Клавишей <F9>.

Последовательность трудно дается в случаях, когда в проекте участвуют не-олъко человек, поскольку один программист привык писать предупреждения Заглавными буквами, а другой - строчными. В любом групповом проекте имеют-

несогласованные решения. Например, одно из них - это стиль предупреждаю-Чих сообщений, в результате пользователь может прийти к неоправданному выводу.

Трудность в достижении последовательности проявляется в случае, когда к опре-(елепному представлению применимы несколько противоречивых правил и не оче-



видно, какое из них выбрать. Для преодоления такой ситуации используюхс подхода. Один заключается в том, что каждый элемент связывается только с о зрительным признаком (величина, цвет, форма и т. д.), так что разные ситуаци гут отображаться одновременно, например с помощью размера и цвета. Другое п ние заключается во введении определенной иерархии, когда определенный тип формации перекрывает другие.

Важный способ обеспечить последовательность - применение стандартных терфейсов. Первоначальная анархия, связанная с появлением большого количества программных продуктов, несколько улучшилась после того, как определенные раз работки Microsoft Windows, IBM Standard Application Architecture обеспечили уни фицированную основу для интерфейса.

Пример 11.1

Устройства дистанционного управления

Устройства дистанционного управления для телевизоров, видеомагнитофонов и CD-плейеров часто являются примерами плохо спроектированного интерфейса пользователя. Нередко можно встретить пульт управления, содержащий от 30 до 50 кнопок, из которых по-настоящему важны только некоторые (громкость, выбор программы, отключение звука), а другие используются от случая к случаю (яркость, контрастность, регулировка тембра у CD-плейера). Большинство кнопок используются крайне редко (программирование таймера или открытия крышки у CD-плейера). В чем смысл дистанционного управления крышкой проигрывателя, когда все равно пользователь должен быть рядом, чтобы снять или поставить новый диск? Но все же производители полагают - и не без причины, - что количество клавиш на панели и пульте дистанционного управления произведет нужное впечатление на покупателя и повысит показатели продаж. Это действительно завораживает многих, поскольку они видят, что их друзья восхищаются количеством кнопок на последней модели стереопроигрывателя не меньше, чем самой музыкой.

Пульт дистанционного управления, спроектированный в соответствии с требованиями простоты и удобства, должен содержать только наиболее важные функции управления (громкость, тембр, переключатель программ и немногие другие) и оставить на главной панели все клавиши управления ФУк циями, которые редко используются на протяжении всего срока службы устройства (например, программирование часов), или те, которые требуют непосредственного участия пользователя (как на магнитофоне, в котором кассета устанавливается вручную и соответствующие команды можно выдать непосредственно с панели управления устройства).

11.5.2. Применение естественного языка в интерфейсе

Обмен информацией с системой управления происходит в различной форме -тановка переключателей, показания ламповых индикаторов, ввод аналогово11 f формации с помощью манипуляторов непрерывного действия (мышь или Д*°

.ик), символы и графические изображения на экране. Стандартный способ обмена информацией - сообщения на естественном языке, выдаваемые на экран или вводи-f,ibie с клавиатуры. Стиль таких сообгцений отличается от обыч ного общения между дрэдьми.

в большинстве случаев ответственность за выбор соответствующего текста диалога, которым затем будет пользоваться обслуживающий персонал, несет инженер-технолог или инженер-проектировщик. Оператор должен принимать решения и действовать на основе полученно!! информации. Поэтому язык для этих целей не может быть урезанной версией естественного языка, а должен специально разрабатываться, чтобы обеспечить необходимое взаимодействие оператора и системы. Некоторые замечания на этот счет приведены ниже.

Типичные сообщения компьютера - это либо информация о текущем значении величины ("ТЕМПЕРАТУРА == 66.2 °С"), либо чисто текстовые сообщения с несколькими вариантами ("УСТРОЙСТВО ПОДКЛЮЧЕНО/ОТКЛЮЧЕНО"), либо предопределенные фразы ("Процесс будет завершен через 5 мин."). Язык человеко-машинного общения должен быть лишен большинства черт, присущих естественному языку - намеки, избыточность, использование риторических оборотов и т. д. Этот язык должен быть полностью предсказуем - "ТЕМПЕРАТУРА = 27.9 °С" - в противовес естественному языку - "температура примерно около тридцати". Например в России в повседневной речи значение температуры иногда приводится без уточнения "тепла" или "холода". В программе "Прогноз погоды" можно услышать: "Завтра в Москве будет 20 °С", без указания знака, поскольку это определяется месяцем - декабрь или май. Как компьютер отреагировал бы на такую неопределенность ввода данных?

Короткое предложение, используемое для отображения ограниченного числа состояний, можно разделить на фиксированную часть - ведущий текст, - определяющую тип выбора, и переменную, отражающую текущие состояние - динамическая часть. Сам по себе ведущий текст не дает полной информации в грамматическом/синтаксическом смысле; скорее он должен создать небольшую "зацепку" для осмысления динамической информации. Содержание ведущего текста должно быть таким, чтобы он ошибочно не воспринимался как информация о текущем состоянии, -мысл должна иметь только его комбинация с динамической информацией. В боль-чинстве случаев достаточно использовать различные формы существительного и/или пшгола. Например, вместо

"Устройство А11 включено: ДА/НЕТ" Следует использовать

"Питание устройства АН: ВКЛЮЧЕНО/ВЫКЛЮЧЕНО"

общем случае следует избегать ведущего текста, который требует ответа типа АА" или "НЕТ". В особенно плохо спроектированной системе, известной авторам, Появлялись сообщения типа "НЕТ АВАРИЙНОЙ СИТУАЦИИ = ДА", т. е., выра- аясь обычным языком, "все тюрмально". Такой вариант сообщения вполне коррек-СЦ в смысле формальной логики, но не воспринимается человеком и, скорее всего, Дет интерпретироваться неправильно.

Ведущий текст не должен быть сл-ппком общим, а должен содержать указание на °. Какова будет динамическая часть. Сравним следующие примеры.



Состояние устройства А12:

Или:

Питание устройства А12: Режим устройства А12: Статус устройства А12:

ВКЛЮЧЕНО/ВЫКЛЮЧЕНО ? НОРМА/АВАРИЯ ? АКТИВНО/РЕЗЕРВ?

ВКЛЮЧЕНО/ВЫКЛЮЧЕНО

НОРМА/АВАРИЯ

АКТИВНО/РЕЗЕРВ

Более четкое различие между статической и динамической информацией на экране достигается, когда ведущий текст выводится с обычной, а динамическая часть - с повышенной яркостью. Если динамическая часть используется для ввода информации, то текущее поле можно выделить, например, инверсией - цвет текста и фона меняются местами. Динамическую часть, включающую в себя аварийные значения переменных, можно выделять специальным цветом или инверсией.

В литературных текстах для большей художественности и передачи тонких оттенков используются синонимы. В системах управления, напротив, следует строго придерживаться принципа: один термин - одно понятие. В очень неудачной системе управления, с которой пришлось работать одному из авторов, среди прочих нелепостей в различных частях программы использовалось семь (!) синонимов для понятия "Выход" - "Выход" ("Exit"), "Завершить" ("Quit"), "Выйти" ("Leave"), "Прервать" ("Break"), "Остановить" ("Stop"), "Конец" ("End"), "Прекращение" ("Termination"). Все эти команды делали одно и то же - возвращали управление на более высокий уровень, но при этом так и осталось неясно, в каких случаях автоматически сохранялись введенные данные, а в каких нет. Пользователи должны были быть постоянно начеку и запоминать последовательности команд после того, как обнаруживалось, что они все же привели к желаемому результату, и в конце концов больше внимания уделять командам, а не поставленной цели. История умалчивает о том, сколько времени и усилий потратили пользователи из-за плохой организации интерфейса.

В ведущих текстах следует избегать слов с негативным оттенком ("ТРЕВОГА , "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"), если они явно не связаны с текущим состоянием управляемой системы. Текст должен служить мотивацией действий пользователя, а не пугать и раздражать его.

Довольно часто применяются сокращения и аббревиатуры. Для этого используются различные подходы, например сокращенный текст может содержать первые пять букв исходного слова или включать первую гласную и две следующие за ней согласные и т. д. При выборе аббревиатуры существенно быть последовательным и не смешивать разные подходы. Последовательность означает, что пользователь быстро понимает принцип и в состоянии распознать полный текст, стоящий за сокраше-нием, даже не зная соответствующего правила.

Что касается выбора фиксированных сообщений, "воспитанная" система буД упрекать в ошибках не пользователя - "Неверный ввод!", а себя - "Команда se может быть выполнена вуказанном виде. Пожалуйста, введите параметр xz.", иЛИ

сошлется на заданные ограничения - "Ваш лимит составляет сегодня 1000 рублей. Пожалуйста, введите нужную сумму в диапазоне 100-1000 рублей". Второе и третье сообщения указывают, что требуется от пользователя, и обеспечивают ему реальную поддержку. Выражения типа "Если температура превышает 200°С, следует предпринять действие X", должны быть только в руководствах. На экране требуются ясность и выразительность - "Температура = 226°С. Выполнить действие X".

Что касается стиля и содержательности, то прекрасным примером являются инструкции к настенным огнетушителям или аварийному выходу из самолета.

Пример 11.2

Интеллектуальный "полнофункционапьный" офисный телефакс

Оборудование для офиса часто является примером несоответствия между компонентами интерфейса пользователя, а также того, как неправильное использование естественного языка существенно затрудняет работу. В качестве примера рассмотрим новый полнофункциональный телефакс, выпущенный всемирно известным американским производителем. Это устройство, которое работает также в качестве принтера, модема и копировального аппарата, имеет в общей сложности 54 клавиши на панели управления (отсутствует только клавиша "ВКЛ/ВЫКЛ" - чтобы выключить устройство, необходимо выдернуть вилку из розетки). Чтобы преуспеть на мировом рынке, инструкция (220 страниц) и надписи на панели управления переведены на язык страны, в которой устройство продается, в данном случае - русский. Проблема в том, что, вероятнее всего, инструкция и надписи на панели переводились разными переводчиками, поскольку они практически не совпадают. В инструкции описана процедура "Настройка справочника", при этом неясно, какую клавишу на панели управления надо нажимать: "Список директории" или "Установка директории". Две разные клавиши на панели обозначены "Варианты списков", тогда как согласно инструкции одна из них есть "Опции отчетов", а другая - "Опции качества копий". То, что в инструкции названо "Настройка почтового ящика", на устройстве обозначено как "Установка доступ/адрес". Аналогичные несоответствия обнаруживаются в организации диалога и в процедурах программирования. В результате большинство функций остаются невостребованными, поскольку для их изучения требуются несоразмерные усилия.

Если вернуться к проблемам управления процессами, то как бы вы себя чувствовали, если такой же подход был бы использован для обозначений па панели управления авиалайнера или атомной электростанции?

Компании, которые продают техническое оборудование - от компьютеров до телевизоров и стиральных машин, - знают, что инструкции читаются только после покупки, и поэтому не обращают особенного внимания на их подготовку. Инструкции стараются сделать потолще, чтобы произвести впечатление на покупателя. Необходимая информация почти всегда содержится в инструкции, но все бы выиграли, если бы некоторые важные вещи были отделены от массы менесущественных деталей.




[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [ 79 ] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90]

0.0314